翻译时,你是否被词性“框”住了呢?

发布时间:2023-01-01 01:42 阅读次数:
本文摘要:最近在温习CATTI考试,把一些小感悟和大家分享一下。我们汉译英的时候,很容易被词性给框住,好比汉语的形容词,翻译成英语的时候也翻译成形容词,动词也要翻译成动词。不知道你有没有这种感受,我在刚开始接触翻译的时候就会遇到这样的问题,如果我们被词性困住,我们就会发现许多时候我们无法表达出来许多隐含的意义,好比紧张的气氛,危机的时刻等等。

体育外围平台网址

最近在温习CATTI考试,把一些小感悟和大家分享一下。我们汉译英的时候,很容易被词性给框住,好比汉语的形容词,翻译成英语的时候也翻译成形容词,动词也要翻译成动词。不知道你有没有这种感受,我在刚开始接触翻译的时候就会遇到这样的问题,如果我们被词性困住,我们就会发现许多时候我们无法表达出来许多隐含的意义,好比紧张的气氛,危机的时刻等等。

我举一个例子,艰难的国运,这一个短语,如果根据汉语的词性,我们应该把艰难的翻译成英语中的形容词,例如,rough,difficult等等,可是通过通读整个文章,我们能相识,这个时候已经不再是艰难的意义那么简朴,甚至可以上升到国家的危急生死的时刻了,所以这时候用rough,difficult是表达不出来那种危机感的,而最后的翻译是National crisis,这内里把汉语的词性正好颠倒了,艰难的翻译成了名词,而国运翻译成了形容词,而正是这种转换,内里用的crisis,真的很巧妙,恰好把国家危急生死的紧张时刻表达了出来。汉语是一个活跃性的语言,最擅长用的是动词,而英语是静态的语言,擅长用的是名词,这种区别就决议了翻译的时候我们不能被词性给困住,而是要跳出词性,转换词性,找到最适合的表达意义。


本文关键词:体育外围平台,翻译,时,你,是否,被,词性,“,框,”,住了,呢,最

本文来源:体育外围平台-www.zhshldl.com

在线客服 联系方式 二维码

电话

072-76790912

扫一扫,关注我们